nỗi niềm
Học thuậtThân thiện
Définition
Nom (féminin, souvent utilisé au pluriel : les nỗi niềm) : - Sentiments intimes, pensées secrètes : Désigne les émotions, les soucis ou les préoccupations les plus profonds et personnels, souvent cachés aux autres. Il s'agit d'un état d'âme complexe, mélange de sentiments et de réflexions intimes.
Exemples d'utilisation
- Nom :
- Cô ấy giữ kín nỗi niềm của mình. (Elle garde ses sentiments intimes pour elle.)
- Anh ấy thổ lộ nỗi niềm với người bạn thân. (Il confie ses pensées secrètes à son ami proche.)
- "Nỗi niềm* tâm sự bây giờ hỏi ai?"* ("À qui confier maintenant le fond de son cœur?")
Utilisations avancées
- "Chia sẻ nỗi niềm" : partager ses sentiments profonds, se confier.
- Cô ấy cần một người để chia sẻ nỗi niềm. (Elle a besoin de quelqu'un à qui se confier.)
- "Chất chứa nỗi niềm" : accumuler/renfermer des sentiments intimes (souvent lourds).
- Anh ấy chất chứa nhiều nỗi niềm không nói ra được. (Il renferme beaucoup de sentiments qu'il ne peut exprimer.)
Variantes et mots apparentés
- Nỗi riêng (nom) : synonyme littéraire et moins courant de , signifiant également "soucis/sentiments personnels".
- Canh khuya đốt nến nỗi riêng đầy. (Veille nocturne, bougie allumée, les soucis personnels abondent.)
- Tâm sự (nom/verbe) : confidence / se confier. Ce mot est souvent associé à .
- Câu chuyện là một tâm sự đầy nỗi niềm. (L'histoire est une confidence pleine de sentiments intimes.)
Synonymes
- Tâm tư (nom) : pensées intimes, état d'âme.
- Nỗi lòng (nom) : fond du cœur, sentiments au fond de soi.
- Tình cảm thầm kín (expression) : sentiments cachés/intimes.
Expressions idiomatiques liées
- "Nỗi niềm tâm sự" : les confidences du fond du cœur. Cette expression figée souligne l'idée de sentiments profonds qui cherchent à être partagés.
- Bài thơ chứa đựng nỗi niềm tâm sự của tác giả. (Le poème contient les confidences intimes de l'auteur.)
- sentiments intimes